TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Hydrology and Hydrography
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Middle East Multilateral Working Group on Water Resources 1, fiche 1, Anglais, Middle%20East%20Multilateral%20Working%20Group%20on%20Water%20Resources
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe de travail multilatéral sur les ressources en eau au Moyen-Orient
1, fiche 1, Français, Groupe%20de%20travail%20multilat%C3%A9ral%20sur%20les%20ressources%20en%20eau%20au%20Moyen%2DOrient
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Hidrología e hidrografía
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Trabajo Multilateral del Oriente Medio sobre Recursos Hídricos
1, fiche 1, Espagnol, Grupo%20de%20Trabajo%20Multilateral%20del%20Oriente%20Medio%20sobre%20Recursos%20H%C3%ADdricos
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2019-09-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- drawer-in
1, fiche 2, Anglais, drawer%2Din
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- threader 1, fiche 2, Anglais, threader
correct
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- rentrayeur
1, fiche 2, Français, rentrayeur
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- rentrayeuse 1, fiche 2, Français, rentrayeuse
correct, nom féminin
- enfileur 1, fiche 2, Français, enfileur
correct, nom masculin
- enfileuse 1, fiche 2, Français, enfileuse
correct, nom féminin
- rentreur 1, fiche 2, Français, rentreur
correct, nom masculin
- rentreuse 1, fiche 2, Français, rentreuse
correct, nom féminin
- ouvrier au rentrage 1, fiche 2, Français, ouvrier%20au%20rentrage
correct, nom masculin
- ouvrière au rentrage 1, fiche 2, Français, ouvri%C3%A8re%20au%20rentrage
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-09-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Technical Aids for Persons with Disabilities
- Hospital Furniture
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- standard wheelchair
1, fiche 3, Anglais, standard%20wheelchair
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- standard chair 1, fiche 3, Anglais, standard%20chair
correct
- every day chair 1, fiche 3, Anglais, every%20day%20chair
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Standard/Everyday chairs are the more traditional wheelchair styles featuring a folding crossbrace frame, swing-away and/or elevating footrests, fixed or detachable armrests, and a mid-level or high back with push handles to allow someone other than the child to propel the chair. 1, fiche 3, Anglais, - standard%20wheelchair
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Aides techniques pour personnes handicapées
- Mobilier d'hôpital
Fiche 3, La vedette principale, Français
- fauteuil roulant standard
1, fiche 3, Français, fauteuil%20roulant%20standard
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1981-10-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Fire, Accidents, Miscellaneous Risks (Insur.)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- permission to rent endorsement 1, fiche 4, Anglais, permission%20to%20rent%20endorsement
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- permission to lease endorsement 1, fiche 4, Anglais, permission%20to%20lease%20endorsement
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
This endorsement gives the insured coverage under the S.P.F. 4 when he leases or rents automobiles to his customers. The risk that is envisaged is a short term one in that the automobiles so rented or leased are to be temporary substitute automobiles for the insured's customers. 1, fiche 4, Anglais, - permission%20to%20rent%20endorsement
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Incendies, accidents et risques divers (Assur.)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- avenant accordant la permission de louer l'automobile 1, fiche 4, Français, avenant%20accordant%20la%20permission%20de%20louer%20l%27automobile
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Cet avenant accorde à l'assuré la garantie en vertu de la police S.P.F. no 4 lorsque celui-ci loue ses automobiles à ses clients. Il s'agit ici de risque à court terme puisque les automobiles ainsi louées deviennent provisoirement des automobiles de remplacement utilisées par les clients de l'assuré. 1, fiche 4, Français, - avenant%20accordant%20la%20permission%20de%20louer%20l%27automobile
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1981-11-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military (General)
- Finance
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- financial readout
1, fiche 5, Anglais, financial%20readout
uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Term(s) officialized by the Department of National Defence 2, fiche 5, Anglais, - financial%20readout
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Finances
Fiche 5, La vedette principale, Français
- imprimé financier
1, fiche 5, Français, imprim%C3%A9%20financier
uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) uniformisé(s) par le Ministère de la Défense Nationale 2, fiche 5, Français, - imprim%C3%A9%20financier
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-11-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
- Law of Estates (common law)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- estate
1, fiche 6, Anglais, estate
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The degree, quantity, nature, and extent of ownership interest that a person has in real property. 2, fiche 6, Anglais, - estate
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
It refers to one's legal interest or rights, not to the physical quantity of land. To be an estate, an interest must be one that is (or may become) possessory and whose ownership is measured in terms of duration. 3, fiche 6, Anglais, - estate
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Droit successoral (common law)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- domaine
1, fiche 6, Français, domaine
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Sorte d'intérêt propriétal sur un bien-fonds, définie en fonction de sa durée. 2, fiche 6, Français, - domaine
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
L'équivalent est employé en tant que terme abstrait (comme «droit de propriété»). Il se construira généralement avec la préposition «sur» («To have an estate in ...» : «avoir un domaine sur [...]»). 3, fiche 6, Français, - domaine
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
domaine : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 4, fiche 6, Français, - domaine
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2007-02-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Farm Equipment
- Continuous Handling
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- apron conveyor
1, fiche 7, Anglais, apron%20conveyor
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- conveyor belt 2, fiche 7, Anglais, conveyor%20belt
correct
- endless belt elevator 1, fiche 7, Anglais, endless%20belt%20elevator
- flat-belt conveyor 3, fiche 7, Anglais, flat%2Dbelt%20conveyor
- belt-type elevator 3, fiche 7, Anglais, belt%2Dtype%20elevator
- canvas apron conveyor 3, fiche 7, Anglais, canvas%20apron%20conveyor
- continuous apron 3, fiche 7, Anglais, continuous%20apron
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A type of belt conveyor designed to transport bulk material horizontally or on a slight gradient. 4, fiche 7, Anglais, - apron%20conveyor
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
For the handling of products or goods. 2, fiche 7, Anglais, - apron%20conveyor
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- apron conveyer
- flat belt conveyor
- belt type elevator
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Matériel agricole
- Manutention continue
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sauterelle
1, fiche 7, Français, sauterelle
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- élévateur à bande 1, fiche 7, Français, %C3%A9l%C3%A9vateur%20%C3%A0%20bande
correct, nom masculin
- bande transporteuse 2, fiche 7, Français, bande%20transporteuse
correct, nom féminin
- convoyeur à bande 3, fiche 7, Français, convoyeur%20%C3%A0%20bande
correct, nom masculin
- transporteur à bande 4, fiche 7, Français, transporteur%20%C3%A0%20bande
correct, nom masculin
- transporteur à tapis 4, fiche 7, Français, transporteur%20%C3%A0%20tapis
correct, nom masculin
- élévateur à ruban 4, fiche 7, Français, %C3%A9l%C3%A9vateur%20%C3%A0%20ruban
correct, nom masculin
- tapis transporteur 2, fiche 7, Français, tapis%20transporteur
correct, nom masculin
- transporteur à courroie 4, fiche 7, Français, transporteur%20%C3%A0%20courroie
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Maquinaria agrícola
- Manutención continua
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- cinta transportadora
1, fiche 7, Espagnol, cinta%20transportadora
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- elevador de cinta 2, fiche 7, Espagnol, elevador%20de%20cinta
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1991-05-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Computer Law Association
1, fiche 8, Anglais, Computer%20Law%20Association
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Computer Law Association
1, fiche 8, Français, Computer%20Law%20Association
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par l'organisme. 2, fiche 8, Français, - Computer%20Law%20Association
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- symmetric key
1, fiche 9, Anglais, symmetric%20key
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The Reference List contains a list of references to data encrypted by the symmetric key carried within this structure. 1, fiche 9, Anglais, - symmetric%20key
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
symmetric-key cryptography : An encryption system in which the sender and receiver of a message share a single, common key that is used to encrypt and decrypt the message. Contrast this with public-key cryptology, which utilizes two keys - a public key to encrypt messages and a private key to decrypt them. 2, fiche 9, Anglais, - symmetric%20key
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 9, La vedette principale, Français
- clé symétrique
1, fiche 9, Français, cl%C3%A9%20sym%C3%A9trique
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
[...] un algorithme à clé symétrique, c'est-à-dire qu'on applique la même clé pour chiffrer et pour déchiffrer. Ceci suppose que la personne émettrice qui chiffre et la réceptrice qui déchiffre possèdent la même clé. 1, fiche 9, Français, - cl%C3%A9%20sym%C3%A9trique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- clave simétrica
1, fiche 9, Espagnol, clave%20sim%C3%A9trica
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Dentro del cifrado digital encontramos dos opciones básicas: el cifrado de clave simétrica y el de clave asimétrica. [En la] criptografía de clave simétrica, se emplea una sola clave para cifrar y descifrar el mensaje. 1, fiche 9, Espagnol, - clave%20sim%C3%A9trica
Fiche 10 - données d’organisme interne 2004-09-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Library Science (General)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- MARC 21 Format for Bibliographic Data
1, fiche 10, Anglais, MARC%2021%20Format%20for%20Bibliographic%20Data
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Prepared by Network Development and MARC Standards Office, Library of Congress, in cooperation with Standards and Support, National Library of Canada. 1, fiche 10, Anglais, - MARC%2021%20Format%20for%20Bibliographic%20Data
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Format MARC 21 pour les données bibliographiques
1, fiche 10, Français, Format%20MARC%2021%20pour%20les%20donn%C3%A9es%20bibliographiques
correct, nom masculin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Préparé par Network Development and MARC Standards Office, Library of Congress, en collaboration avec Normes et soutien, Bibliothèque nationale du Canada. 1, fiche 10, Français, - Format%20MARC%2021%20pour%20les%20donn%C3%A9es%20bibliographiques
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :